What should we know about legal translations? What are they? What kinds of documents need legal translation? What are the types of legal translation? Who can translate documents? What does “legalese” mean? Why are legal translations essential and mission-critical? You will find the answers in this article.
What is legal translation?
Legal translation means the translation of documents that are used within the legal system. Thanks to legal translation, we exchange information and experience among legal professionals from different countries. Law firms rely on this kind of translation service because they help them understand multilingual individuals, entities, and communities. Legal firms would not be able to work without reliable legal translations.
This is one of the most challenging kinds of translation, which is prepared only by high-class linguists, who have extensive knowledge in the area of the legal sector and they make use of it every day at work. Translating legal documents is a part of daily life for many people and corporations worldwide. Translation and interpreting services offer dedicated account managers pretty often.
alt=”legal and financial translation”
What kinds of documents need legal translation?
The scope of legal translation covers documents relating to civil law, criminal law, and commercial companies law. It also includes patents and contracts. The most commonly translated legal documents are commercial agreements, business contracts, resolutions, powers of attorney, judicial files, and articles of associations. Translators do their utmost to solve all the documents reliably and accurately. They have to be able to use specific terminology.
What are the main types of legal translation?
Legal translations come with their requirements. They depend on a language they have to be translated into, but not only – the kind of document itself is relevant. There are many types of legal translation, but four are the most commonly requested: contract translations, terms and conditions, intellectual property translations, and legal market research.
This type of translation is also called sworn translation. Some documents, such as a work contract, need to be translated when not written in the required language. The majority of countries require these documents to be certified. This is because their linguists’ accuracy necessarily needs to be authenticated. Sworn translators have to attest to the quality of their sworn translations.
Terms and Conditions
Terms and conditions apply to organizations, customers, and businesses. Consumers of a given brand need access to terms and conditions related to general business policies, services, and products. Informing customers about their obligations (in situations when they register, give their consent, and buy products) is also relevant within the context of terms and conditions.
Intellectual Property Translations
They are valid when it comes to designing technology or products. There are many kinds of intellectual property translations, and patent is one of them. A patent is a declaration that is granted by the state. Having the patent means that somebody has the right to the product. Making sure that people don’t copy products freely is the main aim of intellectual property translations.
Legal Market Research
Every market has its regulations for local businesses as well as foreign businesses. Critical business decisions need to be compliant with rules – with documentation, finance, refund policies, product safety, marketing campaigns, and so on. All the relevant information has to be translated. Individuals, departments – they all must have access to all the legal materials.
What does it take to be a good translator of legal documents?
There are some words and phrases, which mean something else in different countries. Misinterpretations and linguistic mistakes may lead to severe consequences. Even punctuation errors may change the meaning of the sentence.
That’s why translating consistently with the terminology applicable in a given country is so important. Legal translators have to maintain 100% accuracy. Knowledge of the laws from the targeted country is essential. When it comes to professional linguists – strong language skills are a must!
“Legalese” – what does it mean?
Legalese is a language within a language that means that translators need to speak quickly and well in four tongues! Knowing the original language of the document as well as the destination language is required. Those responsible for translating documents also need to become proficient with the technical legal language for both original and target language.
What is an excellent legal translation service?
One of the best legal translation services is TECHNOLOGY! This translation service provides the highest quality of complete legalized translations of certificates and official documentation quickly, accurately, efficiently, and with complete confidentiality. In TEXTOLOGY, there are only professionals with many years of experience who have completed dedicated legal translation training. They understand the nature of the legal industry and can always handle translation requirements.
Translators and interpreters can translate legal documents and projects, patents, judgments, statutes, court cases, and other similar documents. They provide language services in various circumstances and for a variety of clients. Forget about other legal translation services and choose TEXTOLOGY.
Legal translation is one of the most challenging kinds of translation, in which documents used within the legal system have to be thoroughly prepared and translated. When we think about legal translations, we mean commercial agreements, articles of association, business contracts, and many more. Not everyone can translate such documents correctly. Good translators speak several languages and have extensive expertise.